Szerénység vagy láthatóság? Mit tanultam az első nemzetközi könyvkiadói szerződésem kapcsán?

„Miért vagy ennyire szerény? Miért nem beszélsz szélesebb körben arról, hogy az újonnan alapított céged első szerződését Fülöp-szigeteki partnerrel kötötted?” Ezt a kedvesen megfogalmazott, szemfelnyitó kérdést kaptam január elején. Elgondolkodtam rajta, közben megszületett a válaszom, legalábbis részben. Az igazság az, hogy határtalanul büszke vagyok rá. Csak még nem találtam meg azt a pillanatot, amikor érdemes…

Hogyan őrizhető meg az írói szándék, a hangnem és a jelentés a célnyelvi kultúrában?

A fordító felelőssége egyensúlyt találni a kultúra, a szándék és a nyelv között. A legutóbbi blogbejegyzésemben arról írtam, miért vállaltam el egy olyan könyv magyar kiadását, amely a férfiak belső küzdelmeiről, érzelmi sebezhetőségéről és a kapcsolódásról szól. A téma számomra szakmai vállalás és személyes érintettségű ügy is. Most a következő, kevésbé látványos, de legalább ennyire…