Hogyan őrizhető meg az írói szándék, a hangnem és a jelentés a célnyelvi kultúrában?
A fordító felelőssége egyensúlyt találni a kultúra, a szándék és a nyelv között. A legutóbbi blogbejegyzésemben arról írtam, miért vállaltam el egy olyan könyv magyar kiadását, amely a férfiak belső küzdelmeiről, érzelmi sebezhetőségéről és a kapcsolódásról szól. A téma számomra szakmai vállalás és személyes érintettségű ügy is. Most a következő, kevésbé látványos, de legalább ennyire…

